морок
Инок59
...жизнь так проста, что хладный ум пасует,
Пробиться сквозь иллюзии, нет сил.
Клише в сознании нам социум рисует,
Его навязывая с рожденья до могил.
И ядовитый морок гложет разум,
И суетою подменяет свет.
Мы ж принимая социальную заразу,
Отодвигаем личностный рассвет.
Бывает жизнь прожив как по заказу,
В конце примерив *деревянный макинтош*.
Приходит мысль в рассудок:- но не сразу,
-Цена всей твоей жизни...медный грош.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.